A nivel de, acuerdos puntuales, dijistes, vinistes, preveer, habían muchas personas… Tales expresiones encierran errores o usos inadecuados. El Museo de Horrores del Centro Virtual Cervantes aclara muchas de ellas.
¿Cuántas veces hemos oído en la radio, en la televisión, en una clase, en un discurso, en el autobús, en la oficina o en casa expresiones y palabras que nos suenan fatal? ¿Cuántas veces nos hemos preguntado cómo es posible que se hable tan mal, que se maltrate nuestra lengua española con tal impunidad? ¿Cuántas veces hemos sentido el deseo de denunciar tantos atropellos, de compartir tantos enfados y de buscar resolver tantas dudas?
Además de comprender la razón por la que muchas veces somos corregidos, veremos varias expresiones que, por escucharlas repetidas veces de boca de todo el mundo, creemos correctas cuando, en realidad, tienen su lugar ganado en este museo.
?Será posible hacerle llegar esta nota a todos los habitantes «spanish» parlantes de la ciudad donde vivo? O más bien girar su atención sobre nosotros provocará que este Museo crezca exponencialmente?
Gracias por los datos. Sobretodo por la diferencia entre entre israelí e israelita (me fue muy útil saber sus significados). Ésas son palabras que se confunden igualmente con lo de indio, hindú e indígena.
Excelente blog, saludos