El primer axioma que uno se encuentra cuando abre el manual de instrucciones de la cinefilia establece que la calidad de cinéfilo se mide multiplicando la cantidad de veces que el sujeto ha visto Casablanca por la cantidad de años que han pasado desde que la vio por primera vez, y dividiendo el resultado entre la edad que se tenía en ese momento. Índices inferiores a 10 son, al menos, indignos, pues se considera que el sujeto aún no ha percibido el error de la ropa mojada/seca de Rick, no es capaz de recordar el nombre de la canción (y menos el apellido de Rick) y quizás todavía crea en el mito de «Tócala otra vez, Sam».
Tal introducción es sólo para comentar que, por encima de «Siempre nos quedará París» y aquella otra sobre la amistad, mi frase favorita es esta:
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.
(…que suele traducirse así: «De todos los antros de todas las ciudades de todo el mundo, ella entra al mío»).
No es sólo la simple frase ingeniosa: es esta frase situada sobre el contexto, el bar a oscuras, la media hora de historia que ya nos han contado y los recuerdos que se desencadenarán en ese extraordinario flashback que muestra a Bogie rozagante por obra y gracia del amor. Pocas veces el lenguaje cinematográfico ha pronunciado tan bien sus vocales y consonantes como en Casablanca.
Leo que, para celebrar los 70 años de este clásico, acaban de sacar una edición especial con documentales y todo eso. Por ahora, dicen, para el mercado estadounidense. A no preocuparse el que aún no la tenga: siempre nos quedará el torrent. Pueden bajar de aquí el torrent para iniciar la descarga en el programa de su preferencia, y de aquí los subtítulos. Si les gusta el tema del guión —que, por cierto, es considerado el mejor de los mejores por el sindicato de guionistas de Hollywood— no pueden dejar de leer esta nota de Switch Off And Let’s Go sobre los detalles de la traducción al español. Pero si de verdad verdad les gusta el tema del guión, pues vayan a bajarlo: el original en inglés o una traducción al español, como prefieran.
Me hiciste recordar mi post sobre los 20 gestos poéticos del cine. Al final del post (y de la peli):
«No soy bueno siendo noble, pero no hace falta mucho para darse cuenta de que los problemas de tres personas no valen nada en este mundo loco. Algún día entenderás eso. Vamos, vamos… brindo por ti, pequeña»
Después de eso ¿qué puede decir uno para impresionar a alguien? 🙂
un abrazo, pana.